2016年12月英语六级翻译练习:北京大学 2011温网
作者:许一诺 栏目:教育 来源:西部热线 发布时间:2016-09-26 11:22
2016年12月大学英语六级翻译习题:北京大学
北京大学于1898年成立,原名为京师大私塾(the ImperialUniversity of Peking)。该大学的成立标记住中国近代史上高级教育的开始。在中国近代史上,它是提高思惟的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的产生少有影响。今天,国内很多高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校珍视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、坚持其抢先研究机构的身份,学校已做出很大尽力。另外,学校尤以其校园环境及幽美的中国传统建筑而著名。
参考译文:
Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placed bymany domestic university rankings amongst the top universities in China.The university laysemphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improve theundergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading research institution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environment and the beauty ofits traditional Chinese architecture.
1.表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大私塾”即起初的名字,可译为 and its original name was...;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originallyknown as...,但这两种处置办法都不如将其处置为过去分词短语originally known as...来得简练地道。
2.留意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modern history。“现代史”则译为contemporaryhistory。“标记住…的开始”能够套用mark the beginning of...句型表达。留意,不要一看到“标记”就翻译为symbolize,该词普通指“某事物的象征意义”,用于此不适合。
3.第三句中的“对…的产生少有影响”的中心词是“有影响”(was influential),“对…的产生”表示产生影响的方面,用介词in。“产生”在此处强调的是状态,而不是动作,所以用in the birth of表达。