中国文创出海要有“内核表达”
作者:柳暮雪 栏目:财经 来源:中国网 发布时间:2022-04-14 22:41 阅读量:13082
最近几天日本公布2025年关西万博会的吉祥物,引起不少网友关注不少日本网友拿冰墩墩与其相比较,认为其和冰墩墩存在着一定差距
北京冬奥会期间,冰墩墩不仅持续霸占国内社交网络热搜榜,也收获外国运动员,媒体,网友一片好评冬奥村内,冰墩墩的各种形态和元素受到追捧,不仅如此,海外社交平台外国网友对冰墩墩也颇为关注有关专家表示,吉祥物是文化传播的载体,冰墩墩受到全世界无差别,无国界的喜爱,背后有设计,文化等诸多因素加持
冰墩墩热度蔓延海外
海外媒体和记者广泛关注,冰墩墩频上头条日本电视台记者辻岗义堂从冬奥会一开始就展现出对冰墩墩的狂热之情,把与日本电视台的连线变成了冰墩墩现场推荐会德国《南德意志报》称冰墩墩可爱讨喜,会成为人们关于北京冬奥会的美好回忆美国广播公司播出的晨间新闻节目称冰墩墩完全获得了北京冬奥会的聚光灯《经济参考报》记者梳理各大海外媒体与平台,发现吉祥物报道占据了冬奥报道的不少版面
海外青年运动员纷纷变身粉丝,毫不掩饰对冰墩墩的喜爱美国运动员麦迪·马斯特洛专门拍摄冰墩墩视频上传抖音海外版,并将其称作本届冬奥的主角她的社交网络上与冰墩墩有关的短视频播放量累计超过840万,许多海外青年网友在马斯特洛的推文下求购冰墩墩及其周边芬兰女子冰球运动员皮特拉·涅米宁激动地向粉丝展示冰墩墩抱枕如何一秒变身毯子北京冬奥会开幕不久,冰墩墩就登上了推特奥运热搜榜单
超越文化隔阂,红到全世界冰墩墩是近几届冬奥会热度最高的吉祥物之一虽然它的目标消费者是9岁左右的孩子,但连成年人也对它完全没有抵抗力《经济参考报》记者在谷歌平台搜索冰墩墩英文BING DWEN DWEN,找到超过1000万条结果,而2018年平昌冬奥会吉祥物白老虎仅有约14万条结果,2010年温哥华冬奥会的吉祥物北极熊米加和北美野人魁特奇的搜索结果仅有约1.7万条,足以见冰墩墩魅力之大,关注度之高
为什么全世界都爱冰墩墩。
为什么全世界都爱冰墩墩带着问号,《经济参考报》记者采访了有关专家受访者普遍表示,设计,文化等因素使本届冬奥会吉祥物获得各国,各地区运动员,媒体和民众无国界无差别的喜爱其折射出人们对冰雪运动的热情,也彰显了中国文化对外交流的无限潜力和独特魅力
——大熊猫形象是中国国际传播的文化符号从1990年北京亚运会到2008年北京奥运会到今年的冬奥会,都选择了熊猫形象作为吉祥物展示的载体北京冬奥会吉祥物设计团队负责人,广州美术学院教授曹雪说,大熊猫形象具有文化性,艺术性和商业性,既能够代表中国,又让世界人民喜爱目前,兼具这些特性的动物形象还不多福建体育产业研究中心研究员任慧涛认为,冰墩墩以大熊猫为原型进行形象选择,设计和文化产品开发,在中国的动物标识中具有辨识度和认知度
——文化符号直接,简洁,萌萌的拟人化行为直抵人心厦门大学教授邹振东说,本届冬奥会吉祥物的表现形式较为简单从形象的选择上看,一只披着冰壳的熊猫色彩不复杂,审美趣味和中国元素也表现得较为直接中国体育公共外交研究中心主任张晓义表示,本届冬奥会吉祥物人偶的动作拟人化,赋予了其憨态可掬萌等性格特点当下萌经济颜值经济走俏不分国界,冰墩墩的卡门之姿能迅速俘获人心,因此在特许商品售卖情况和受众认可度方面超出预期也不足为奇
——海外运动员作为传播的二次节点助推交流本届冬奥会吉祥物火速出圈离不开中外运动员的喜爱与助推——事实上,冰墩墩2019年已经面世,却在2022年受到全世界关注《经济参考报》记者发现,海外网友关注,讨论冰墩墩多集中在运动员晒出冰墩墩周边的照片后任慧涛说,本次中国文化符号的爆火有一特点——从国外到国内,即从国外的运动员,媒体及社交平台转化而来,再带动了国内人民对吉祥物的关注喜爱体育交流所带来的文化和认知交流更为紧密,交流的充分性助推了冰墩墩的出圈
顶流带来的思考与启示
受访专家表示,在后冬奥时代,有必要思考如何做好顶流冰墩墩等IP的后续运营,使它们的生命周期更长,生命力更强此外,我国是文化大国和产业大国,但在发展文化产业方面仍然任重道远本届冬奥会吉祥物良好的传播效应和商业价值的转化,为今后做强做大文化产业提供了参考借鉴
——以IP运营为抓手,实现墙内墙外香受访专家认为,熊猫是传统的中国IP符号,目前此类拟人化的宝藏IP还比较少,如果不对IP进行后续运营,其爆火的场景可能仅是昙花一现张晓义建议,为了扩大核心市场和受众,要集中资源推出各类冰墩墩IP及周边产品同时,加强故宫,少林,武术等代表中华文化的IP的运营工作,让更多具有中国特色,中国文化的IP占据广大消费者心智并与他们建立情感连接
——变被动发现为主动挖掘任慧涛表示,在很大程度上,冰墩墩广受海外网友欢迎有许多偶然因素,可以说是被动发现的结果因此,有必要将主动挖掘前置,筛选一批集民族性,现代性,世界性于一体的文化符号,加强本土走向世界的文化内容演绎能力
沈大力教授说,向西方读者翻译中国文学作品不仅需要深厚的语言功底,还需要全面了解中国文化。译者需要认识到文化之间的差异,在文化交流中尽量减少理解上的偏差。在这方面,西方译者很难达到这么高的标准。他认为,中西译者合作翻译中国文学作品可能是解决相关问题的一种方式。中国译者重在理解中国文化,西方译者重在把握语言。合作翻译也许能够取长补短。
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。